![]()
![]()
![]()
地下鉄4号線明洞駅にあった日本語。「お持ちなさい」って、ねえ。なんかソウルの街を徘徊している基督教信者の「イエスを信じなさい」連呼を思い出してしまいました。この表示、つい最近消えました。やはりクレームあったんでしょうね。
ロッテ百貨店の斜め向いにあるメガネやさん。どうもこの店のおじさんがこの日本語を書いているらしい。ところどころ変なところもあるけど、これなら信用出来るかな。
韓国外換銀行の入口で。
「楽しい時間をすごしてください」というのがおちゃめです。でも、銀行に楽しい時間をすごしてくださいと言われてもねえ。(*^_^*) Have a nice dayの直訳かな? それと韓国語と同じように意味単位でスペースをあける分かち書きをしているのもポイント!
Burger Kingにあった広告。親切にカタカナで書いてくれたけど「ブラッワファースト」でした。(*^_^*)
画質が悪いのでよくみえるかどうか?これも惜しい!「ラメン」。でも不思議、竹塩歯磨きの「キ」だけカタカナなの。。。。? 明洞のコンビニBuy the Wayで。
生ヒール。靴の形をした硝子のジョッキに出てきたら笑えます。(*^_^*) 韓国語を母国語にする人の場合、濁音と清音の区別が難しいことから起きる現象です。でもわかるから許します。(*^_^*) おっ、よーくみるとカールスバーグのLの文字も変だぞお。
薬局の店頭。ダイエツト薬。これもおちゃめな間違えだから許します。(*^_^*)
ヒールのお店の同じ看板。いつも「おつまみ」とか「つまみ」とひらがなで見ている我々にはちょっとどきっとしますがこの漢字を使うのは正解。でも残念なことに送り仮名が間違ってました。「摘み」が正解です。(小学館 新解国語辞典 大石初太郎編より)
明洞といえば明洞聖堂。ここの観光案内板にも間違え。「ゴシック」が「コシック」に。ソウルなど名所の観光案内板の日本語はこのようなマイナーな間違えとあまりにも堅苦しい文体で観光客を驚かせる。ステンレスの板に彫り込んであるので修正も容易ではないためそのままのことも多い。文化観光部やソウル市がちゃんと最後には日本人にチェックしてもらわないとだめですよ。。。(*^_^*)
「て」が「こ」になっていたり「召」が「刀」「口」二文字で構成されるなどすごい日本語になってます。昔良く見た(いまでもかなりありますが)安売り店で売っている韓国製品の取扱い説明書を思い出させます。「ガルビ」もなんか食べるとざらざらしてそう。(*^_^*) 「召し上がってご覧下さい」も韓国語の「チャプソボセヨ」ののもまま直訳です。 「良い店ごす」っていうのは西郷さんみたいでおちゃめ。(*^_^*)
よーくみると「安心して入れゐ」になっている。ゐという文字があること自体が凄い(*^_^*)。でもこの下の「チャンたした店」っていうのも自ら名乗るのも変だなあ(*^_^*)
ガイドブックにも載る有名店の新作のぼり!でも「ビビソバブ」になっている。。。シシカバブ−とビビンバの混成語か??
サビスは無料です!まあこの程度はいいか!
下から4つ目の「いろいろナベ」って闇鍋だろうか??むかーしドラえもんに出てきた闇鍋のシーンを思い出してしまった(*^_^*)。まあ食べてみてのお楽しみ。。。
世界的に有名なアイスクリームやさん。なのにメニュオーってなんだ?どうしたらこういう間違えになるのか不思議です。この店にいったら大きな声で「セットメニュオー下さい」とご発声を!この看板もいまやなくなってしまった。。残念?!(*^_^*)
なんか直訳調ですが、最後の之は凄い。。この発想力に座布団一枚!山田君!
ソウル・麻浦(まぽ)編 1999.8撮影
ホリデーイン・ソウルの裏にある焼肉やさん。日本人観光客が多いためか日本語表示が。でもなんかひらがなががたがた・・・・(*^_^*) でも、ここの味はいいですよ!おばちゃんもいいですし!!
ソウル・汝矣島編

ソウルのマンハッタン(といわれていますが..)汝矣島の汝矣島ホテルにある看板です。英語があって良かったと思うのは(*^_^*)だけ?
[情報・写真提供:ナカムラさん]
ある座席バスの座席カバーの広告。某有名デパートの免税店の広告なんですが。。。おい待てよ。。。憧れの室石。。。。?!部屋の石なんて憧れんぞい。。。。その下もイタりア。こんなお茶目な間違えに(*^_^*)は「さがしていたものに出会えるよろこび」を感じます。。。。。

ValueClickの掲載サイトになって、広告収入をゲットしよう!
Copyright 1997-2000 Shoichi Fukano. All rights reserved. No reproduction or republication without written permission.